Étudiants en économie et gestion pratiquant la communication professionnelle en RDC.

Langues 3

Anglais des affaires et rédaction professionnelle bilingue.

Édition 2026 – Réforme LMD – Enseignement supérieur et universitaire en RDC.

  • Code Officiel : LAN1355,
  • Domaine : Domaine de Sciences Economiques et de Gestion
  • Filière : Gestion Commerciale et Administrative
  • Année d’étude : Non spécifié
  • Diplôme attendu : [Bachelor en Gestion Commerciale et Administrative
Voir la suite de la fiche
  • Mention : Techniques de Secrétariat
  • Semestre : Semestre 5
  • Crédits totaux : Non spécifié
  • Détail des EC :
    • [2 EC : EC1 Composition et rédaction anglaise (Crédits : 3
    • CM : 25h
    • TD : 5h
    • TP : 15h
    • Total présentiel : 45h
    • TPE : 30h)
    • EC2 Anglais d'affaires (Crédits : 3
    • CM : 25h
    • TD : 5h
    • TP : 15h
    • Total présentiel : 45h
    • TPE : 30h)
    • Pas d'options]
  • Volume Horaire : CMI : [50]h, TD : [10]h, TP : [30]h, Total présentiel : [90]h

🎯 Compétences visées :

  • [Communiquer de manière appropriée à l'oral et à l'écrit dans divers contextes liés à sa profession

💼 Métiers cibles :

  • [Secrétaire comptable et commercial
  • Secrétaire diplomatique
  • Secrétaire médical
  • Secrétaire juridique
  • Entrepreneur]

PRÉLIMINAIRES

I. Objectifs Pédagogiques de l’UE

Acquisition d’une double compétence en anglais : la maîtrise de la syntaxe et du style pour la rédaction de documents professionnels complexes et l’application de ce savoir-faire dans des simulations de négociations commerciales. L’objectif est de rendre l’étudiant immédiatement opérationnel pour des postes de secrétariat de haut niveau, capable de produire des écrits irréprochables et de défendre les intérêts de son organisation (ONG, entreprise minière, cabinet juridique) sur la scène internationale depuis la RDC.

II. Compétences Visées et Débouchés

Développement de la capacité à communiquer avec précision et persuasion en anglais, à l’oral comme à l’écrit, dans des contextes professionnels variés. Cette UE prépare directement aux métiers de Secrétaire diplomatique, juridique ou médical, où la moindre erreur de langage peut avoir des conséquences critiques. Elle forge également les compétences de l’entrepreneur congolais négociant avec des partenaires internationaux, ou du secrétaire commercial gérant des portefeuilles clients anglophones.

III. Méthodologie d’Enseignement et d’Apprentissage

Approche par projet et mise en situation systématique. Les cours magistraux (CM) établissent les cadres théoriques, immédiatement mis en pratique lors des travaux dirigés (TD) via des études de cas réels (contrats, rapports annuels, correspondances diplomatiques). Les travaux pratiques (TP) sont dédiés à des simulations intensives : rédaction de procès-verbaux en temps limité, préparation de pitchs commerciaux, et gestion de communication de crise en anglais.

IV. Modalités d’Évaluation des Acquis

Évaluation continue et sommative pour une mesure complète de la compétence. Le contrôle continu (40%) repose sur la qualité des productions écrites (e-mails, mémos, rapports) et la performance lors des jeux de rôle en TD/TP. L’examen final (60%) consiste en une épreuve de synthèse de plusieurs heures : rédaction d’un document stratégique complexe (ex: proposition de projet pour un bailleur de fonds) et soutenance orale d’un argumentaire commercial face à un jury.

PARTIE 1 : FONDAMENTAUX DE LA RÉDACTION PROFESSIONNELLE ANGLAISE

Chapitre I. Maîtrise Structurelle de la Phrase Professionnelle

I.1 Précision grammaticale et syntaxique avancée

Une maîtrise rigoureuse des temps, aspects verbaux et structures de phrases complexes est le fondement de toute crédibilité professionnelle. Ce point dissèque l’usage correct des modaux, de la voix passive et des subordonnées pour exprimer la nuance, la certitude ou la conditionnalité. L’application est directe pour la rédaction de clauses contractuelles précises ou de rapports d’activités pour les PME de Kinshasa, évitant toute ambiguïté juridique ou opérationnelle.

I.2 Économie du mot et concision chirurgicale

Au-delà de la simple correction, la clarté syntaxique impose l’élimination du superflu. Cette section enseigne les techniques pour transformer des phrases longues et passives en constructions actives, directes et percutantes. Pour un secrétaire de direction, cette compétence permet de synthétiser des informations denses en mémos intelligibles pour des décideurs pressés, optimisant ainsi le flux d’information au sein des grandes entreprises de la RDC.

I.3 Ponctuation stratégique et clarification de la pensée

Loin d’être un simple ornement, la ponctuation est un outil logique qui structure le sens et guide le lecteur. Une utilisation experte du point-virgule, des deux-points ou des tirets peut articuler des idées complexes sans alourdir le texte. La maîtrise de cette technique est non négociable pour le secrétaire juridique rédigeant des actes ou le secrétaire diplomatique préparant des notes verbales, où chaque signe porte une intention précise.

I.4 Construction d’un lexique professionnel spécialisé

Face à la globalisation, l’enrichissement ciblé du vocabulaire est un impératif. Ce sous-chapitre fournit les méthodes pour acquérir et utiliser le jargon technique propre aux secteurs porteurs en RDC (mines, télécoms, banque, humanitaire). L’étudiant apprendra à intégrer ce lexique de manière naturelle dans ses écrits, démontrant une expertise qui le distinguera immédiatement lors d’un processus de recrutement ou d’une interaction avec des experts étrangers.

Chapitre II. Composition et Structuration des Écrits Stratégiques

II.1 L’architecture de l’e-mail professionnel à haute performance

Pivot de la communication d’entreprise, l’e-mail exige une structure irréprochable pour garantir son efficacité. Cette section détaille la méthode pour rédiger des objets percutants, des introductions directes, des corps de texte structurés et des appels à l’action clairs. L’application de ces règles est cruciale pour le secrétaire commercial qui doit gérer des centaines de sollicitations et maintenir une relation client impeccable dans un environnement concurrentiel.

II.2 Rédaction de rapports et de procès-verbaux (Minutes of Meeting)

Pour une traçabilité infaillible des décisions, la rédaction de comptes rendus est une compétence critique. Nous abordons ici les différentes structures de rapports (informatif, analytique) et les techniques de prise de notes efficaces pour produire un procès-verbal fidèle, neutre et juridiquement solide. Cette compétence est vitale pour assurer la bonne gouvernance au sein des ONG, des conseils d’administration ou des institutions publiques en RDC.

II.3 La note de service (Memo) et la communication interne efficace

Instrument de diffusion de l’information au sein d’une organisation, la note de service doit être claire, concise et non ambiguë. Ce point enseigne comment structurer un mémo pour annoncer une décision, clarifier une procédure ou rappeler une politique interne. Un mémo bien rédigé par le secrétariat assure l’alignement des équipes et prévient les malentendus, contribuant directement à la productivité d’une entreprise à Lubumbashi ou Goma.

II.4 La correspondance formelle : lettres d’affaires et protocolaires

Dans le cadre des relations externes, la lettre formelle demeure un vecteur de l’image de l’entreprise. Cette section couvre les conventions de la lettre de motivation, de la réclamation commerciale, de l’invitation officielle ou de la correspondance avec les administrations. Pour un futur secrétaire diplomatique ou un assistant de direction, maîtriser ces codes est la garantie de représenter son organisation avec le plus grand professionnalisme.

Chapitre III. Adaptation Stylistique et Intelligence Contextuelle

III.1 Modulation du ton et du registre de langue

L’ajustement précis du ton (formel, semi-formel, persuasif, informatif) est la clé d’une communication réussie. Ce sous-chapitre analyse comment le choix des mots, la structure des phrases et les formules de politesse façonnent la perception du message. L’étudiant apprendra à adapter son style pour s’adresser à un supérieur hiérarchique, un client mécontent ou un partenaire international, une flexibilité essentielle dans le monde des affaires congolais.

III.2 Analyse de l’audience et personnalisation du message

Une analyse rigoureuse du destinataire précède toute rédaction efficace. Cette section fournit une grille d’analyse pour identifier les attentes, le niveau de connaissance et les motivations culturelles du lecteur. Appliquer cette méthode permet de rédiger un rapport technique pour un ingénieur ou un résumé exécutif pour un ministre avec la même pertinence, maximisant l’impact de chaque communication émanant du secrétariat.

III.3 Techniques de rédaction persuasive et d’argumentation

Au cœur des dynamiques commerciales, la capacité à persuader par l’écrit est un avantage compétitif majeur. Nous explorons ici les principes rhétoriques (ethos, pathos, logos) appliqués à la rédaction de propositions commerciales, de demandes de financement ou d’argumentaires marketing. Pour l’entrepreneur ou le secrétaire commercial, cette compétence transforme un simple texte en un outil de conversion et de négociation.

III.4 Sensibilité interculturelle dans la communication écrite

Confrontées à un environnement international, les entreprises de la RDC exigent une communication qui transcende les barrières culturelles. Ce point sensibilise aux différences de style de communication (direct vs indirect), aux non-dits et aux attentes protocolaires des principaux partenaires économiques (chinois, européens, américains). Éviter les impairs culturels dans un e-mail ou une proposition est une marque de professionnalisme suprême.

PARTIE 2 : MAÎTRISE DE L’ANGLAIS PROFESSIONNEL ET STRATÉGIES DE COMMUNICATION D’AFFAIRES

Chapitre IV. Fondamentaux de la Rédaction Professionnelle Anglophone

IV.1 La Structure de l’E-mail Professionnel et des Mémos Internes

Une maîtrise rigoureuse des conventions de l’e-mail structure la crédibilité professionnelle. Ce point dissèque la composition d’objets percutants, de salutations adaptées au niveau hiérarchique et de corps de texte axés sur l’action (Call to Action). L’application de ces règles est cruciale pour un secrétaire en RDC interagissant avec des partenaires internationaux (miniers, ONG, agences onusiennes), où la clarté prévient les malentendus coûteux et accélère les prises de décision.

IV.2 Rédaction de Rapports d’Activité et de Procès-Verbaux (Minutes of Meeting)

Face à l’exigence de traçabilité dans la gestion de projet, la rédaction de procès-verbaux en anglais devient une compétence non négociable. Cette section enseigne la distinction entre le compte-rendu exhaustif et le relevé de décisions, en utilisant un vocabulaire formel et des structures passives appropriées. L’étudiant apprendra à synthétiser les échanges pour des rapports destinés à la direction d’une PME de Kinshasa ou au siège d’une organisation internationale.

IV.3 Principes de la Nétiquette et Gestion de la Communication Digitale

Au-delà de la grammaire, la nétiquette régit l’efficacité des interactions sur les plateformes collaboratives (Teams, Slack, Asana). Ce module analyse l’impact du ton, de la ponctualité des réponses et de la gestion des canaux de communication sur la productivité d’une équipe. Pour le professionnel congolais, une nétiquette irréprochable est un différentiateur clé pour s’intégrer avec succès dans des équipes distantes et multiculturelles, projetant une image de fiabilité et de modernité.

IV.4 Formulation de Demandes et de Réponses Formelles

Sous l’angle de la diplomatie d’entreprise, la formulation précise d’une demande d’information ou d’une réponse à une réclamation est un art. Nous étudions ici le lexique de la politesse formelle (“modal verbs”, “conditional sentences”) pour obtenir des résultats sans créer de friction. Cette compétence est vitale pour un secrétaire commercial en RDC qui doit négocier des délais avec un fournisseur étranger ou adresser une requête à une administration comme la DGDA.

Chapitre V. Communication Orale et Interpersonnelle en Contexte d’Affaires

V.1 Conduite et Participation Active aux Réunions d’Affaires

Une connaissance approfondie du vocabulaire fonctionnel des réunions transforme un participant passif en un contributeur actif. Ce sous-chapitre fournit les phrases clés pour exprimer un accord ou un désaccord, demander une clarification, interrompre poliment et synthétiser les points d’action. L’étudiant s’exercera à travers des simulations de réunions portant sur la logistique d’exportation de produits agricoles depuis le Kivu, renforçant son employabilité immédiate.

V.2 Techniques de la Présentation Orale à Impact (Pitch & Reporting)

Structurer un discours pour convaincre exige une architecture logique et un langage de transition (“signposting language”) maîtrisé. Cette section décompose la méthode “Introduction-Problème-Solution-Conclusion” pour des présentations courtes et percutantes. L’étudiant apprendra à présenter un rapport trimestriel ou à pitcher une idée de projet, une compétence essentielle pour le secrétaire assistant un manager ou pour l’entrepreneur cherchant des financements auprès d’investisseurs à Kinshasa.

V.3 Négociation : Lexique et Stratégies de Base

L’art de la négociation en anglais repose sur un équilibre subtil entre fermeté et flexibilité, soutenu par un lexique spécifique. Ce point aborde le langage de l’offre et de la contre-offre, les techniques pour explorer les options et les formulations pour conclure un accord. Pour un futur secrétaire commercial en RDC, maîtriser ces bases permet d’assister efficacement son manager lors de négociations d’achat avec des fournisseurs internationaux, protégeant ainsi les marges de l’entreprise.

V.4 Gestion des Appels Téléphoniques et des Visioconférences

Avec la globalisation des équipes, la maîtrise des codes de la communication vocale et vidéo est fondamentale. Ce module couvre les protocoles de prise d’appel, la confirmation d’informations, la gestion des fuseaux horaires et la résolution courtoise des problèmes techniques. Un secrétaire en RDC doit pouvoir organiser une visioconférence entre Lubumbashi, Anvers et Johannesburg avec un professionnalisme qui garantit l’efficacité de l’échange et honore l’image de son organisation.

Chapitre VI. Techniques de Communication Spécialisée et Interculturelle

VI.1 Anglais Juridique et Administratif : Terminologie Essentielle

Issu du droit anglo-saxon, le vocabulaire juridique anglais présente des spécificités qu’il est impératif de connaître pour éviter des erreurs critiques. Ce sous-chapitre se concentre sur les termes clés des contrats (agreement, liability, clause), de la correspondance administrative et des statuts d’entreprise. Cette expertise est directement applicable pour le futur secrétaire juridique ou diplomatique en RDC, naviguant entre le droit OHADA et les exigences contractuelles des partenaires internationaux.

VI.2 Communication dans le Secteur Médical et de la Santé Publique

Pour un secrétaire médical, la précision terminologique en anglais peut avoir des implications directes sur la qualité des soins. Cette section dote l’étudiant du vocabulaire nécessaire à la gestion de dossiers patients, à la prise de rendez-vous avec des spécialistes étrangers et à la compréhension de documents d’assurance santé internationale. Dans un contexte où de nombreuses ONG de santé et cliniques privées opèrent en RDC, cette compétence est un atout majeur.

VI.3 Stratégies de Communication Interculturelle en Milieu Panafricain et Global

Décrypter les implicites culturels est un impératif pour communiquer efficacement à l’international. Ce module analyse les dimensions de Hofstede (distance hiérarchique, rapport au temps) et leur application pratique. Un professionnel congolais apprendra à adapter son style de communication, qu’il s’adresse à un partenaire kényan (EAC), nigérian (ECOWAS) ou chinois, transformant les potentielles frictions culturelles en un avantage stratégique pour son entreprise.

VI.4 Rédaction de Communiqués de Presse et de Contenus pour les Réseaux Sociaux d’Entreprise

Construire une image de marque positive à l’international exige la capacité de rédiger des messages clairs et adaptés aux médias. Ce point enseigne la structure pyramidale du communiqué de presse et les techniques de rédaction pour des plateformes professionnelles comme LinkedIn. L’étudiant sera capable de promouvoir une initiative d’une entreprise congolaise (lancement de produit, action RSE) auprès d’une audience globale, contribuant directement à sa visibilité et à son développement.

ANNEXES

A. Lexique Bilingue Stratégique (Secteurs Clés en RDC)

Une maîtrise terminologique précise constitue le socle de la crédibilité professionnelle. Cet outil bilingue (français-anglais) recense le vocabulaire technique indispensable pour opérer dans les secteurs porteurs de l’économie congolaise : minier, bancaire, logistique et juridique. Il ne s’agit pas d’un dictionnaire, mais d’un arsenal lexical ciblé pour la rédaction de rapports, de contrats et de correspondances techniques, garantissant une communication sans ambiguïté avec les partenaires internationaux.

B. Recueil de Modèles Rédactionnels Professionnels

Face à l’exigence de formalisme dans les échanges d’affaires, ce recueil fournit des modèles structurés et commentés pour les communications écrites les plus courantes : e-mails de prise de contact, mémorandums internes, procès-verbaux de réunion (minutes of meeting) et rapports d’activité succincts. Chaque modèle est conçu pour être immédiatement adaptable, permettant au futur secrétaire de produire des documents conformes aux standards internationaux et de renforcer l’image de professionnalisme de son organisation.

C. Guide des Faux-Amis et Interférences Courantes (Français-Anglais)

La transition fluide entre le français et l’anglais professionnel est souvent minée par des erreurs subtiles mais coûteuses. Ce guide pratique identifie et corrige les “faux-amis” et les calques syntaxiques les plus fréquents qui conduisent à des malentendus en contexte commercial ou juridique. Maîtriser ces nuances est un impératif pour éviter les quiproquos lors de négociations, sécuriser la portée des documents légaux et affirmer une parfaite aisance bilingue.

D. Protocoles de Communication Interculturelle en Contexte d’Affaires

Au-delà de la grammaire, la compétence interculturelle détermine le succès des interactions avec les partenaires étrangers. Cette annexe synthétise les protocoles essentiels de l’étiquette des affaires anglo-saxonne : la gestion du temps (ponctualité), la structure d’une négociation, le niveau de formalité dans les échanges épistolaires et les codes de la conversation (small talk). Son application directe est vitale pour tout secrétaire diplomatique ou commercial opérant depuis Kinshasa ou Lubumbashi.

E. Canevas de Préparation à l’Entretien d’Embauche en Anglais

Structurer une présentation de soi convaincante en anglais est une compétence décisive pour l’insertion professionnelle. Ce canevas opérationnel guide le candidat à travers les étapes clés de la préparation : formulation de l’« elevator pitch », application de la méthode STAR (Situation, Task, Action, Result) pour décrire ses expériences, et anticipation des questions techniques. Il fournit le vocabulaire de la compétence et de la performance pour transformer l’entretien en une démonstration de valeur ajoutée.


Discussion (0)

Aucune intervention pour le moment. Soyez le premier à contribuer.

Votre intervention Annuler la réponse

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *