
Langues étrangères (l'étudiant choisit une langue)
Pratique des langues étrangères pour un rayonnement international. Tronc Commun
Édition 2026 – Réforme LMD – Enseignement supérieur et universitaire en RDC.
- Code Officiel : LET1231
- Domaine : Domaine de Lettres, Langues et Arts
- Filière : Arts Plastiques / Arts Graphiques
- Mention : Arts Plastiques / Arts Graphiques
- Année d’étude : Licence 2
- Semestre : Semestre 3
Consulter les Modalités, Compétences et Débouchés
Représentant un volume de travail de 2 crédits ECTS, cette Unité d’Enseignement se distingue par une architecture monolithique, non subdivisée en Éléments Constitutifs, favorisant une approche intégrée et holistique de l’apprentissage. Sa structure pédagogique, flexible, est délibérément axée sur l’atteinte d’objectifs de compétence précis plutôt que sur un volume horaire prédéfini, garantissant ainsi une acquisition de savoir-faire directement mesurable et applicable.
Bien que cette unité ne soit pas exclusive à un parcours diplômant spécifique, sa valeur fondamentale réside dans sa nature transversale et professionnalisante. Elle a été conçue comme un module complémentaire à haute valeur ajoutée, capable d’enrichir n’importe quel cursus principal (arts, sciences humaines, droit) en augmentant de manière exponentielle l’employabilité des diplômés sur la scène internationale, quel que soit leur domaine de spécialisation initial.
L’ambition de cet enseignement est de transcender la simple connaissance linguistique pour viser une maîtrise opérationnelle avancée. Les apprenants développeront une aisance discursive et rédactionnelle leur permettant de présenter un projet culturel complexe, de négocier des partenariats ou de rédiger des synthèses techniques avec précision et nuance. Cette compétence stratégique est indispensable pour interagir avec efficacité dans un environnement professionnel globalisé et multiculturel.
Sur le marché de l’emploi congolais, en pleine effervescence culturelle et touristique, les profils formés sont cruciaux. Le médiateur culturel multilingue devient un ambassadeur du patrimoine national auprès d’un public international, le chargé des relations internationales connecte les galeries de Kinshasa au marché de l’art mondial, et le traducteur spécialisé garantit l’accessibilité universelle des récits et des savoirs locaux. Ces métiers ne sont pas de simples opportunités, mais des vecteurs de développement économique et de rayonnement culturel pour la République Démocratique du Congo.
PRÉLIMINAIRES
I. Objectifs Pédagogiques et Compétences Visées
Acquisition d’une autonomie opérationnelle dans la langue étrangère choisie, spécifiquement orientée vers les métiers des arts plastiques et graphiques. L’étudiant devra, au terme de cette UE, pouvoir argumenter une démarche artistique, négocier les termes d’une exposition et rédiger des documents professionnels. Cette compétence est un levier direct pour l’internationalisation des créateurs congolais et l’insertion dans les circuits mondiaux du marché de l’art, répondant à un besoin stratégique de visibilité.
II. Méthodologie d’Apprentissage et d’Évaluation
Basée sur une approche communicative et actionnelle, la méthodologie privilégie les mises en situation réelles. Des simulations de négociations avec des galeries, des jeux de rôle de visites guidées d’ateliers kinois, et la rédaction de communiqués pour des événements fictifs constituent le cœur de la pratique. L’évaluation continue portera sur la capacité à mobiliser les acquis linguistiques pour résoudre des problématiques professionnelles concrètes, sanctionnée par un examen final oral et écrit.
III. La Langue Étrangère comme Vecteur de Puissance Culturelle pour l’Art Congolais
Au-delà de l’outil de communication, la maîtrise d’une langue internationale est positionnée comme un instrument de soft power. Ce postulat initial ancre l’apprentissage dans une perspective stratégique : comment nommer, expliquer et valoriser les singularités de l’art congolais (symboles, histoire, techniques) pour un public international sans en trahir l’essence. Il s’agit de se doter des armes linguistiques pour défendre et promouvoir un patrimoine culturel et économique majeur de la RDC.
PARTIE 1 : FONDAMENTAUX LINGUISTIQUES ET CONTEXTE ARTISTIQUE
Chapitre I. Lexique Fondamental et Structures Grammaticales de l’Art
I.1 Vocabulaire de la Création et des Matériaux
Une connaissance précise du lexique des techniques et matériaux est le socle de toute communication crédible. Cette section inventorie et contextualise le vocabulaire essentiel : des pigments naturels du Katanga aux matériaux de récupération de la scène kinoise, jusqu’aux logiciels de conception graphique. L’objectif est de permettre à l’étudiant de décrire avec une terminologie exacte et professionnelle le processus de création, de l’intention initiale à l’œuvre finie.
I.2 Sémantique de l’Analyse et de la Critique d’Art
Au-delà de la description, l’analyse requiert un vocabulaire spécifique pour qualifier les styles, les courants et les intentions. Ce point aborde le champ sémantique de l’esthétique, de la composition, de la théorie des couleurs et de l’histoire de l’art. Maîtriser ces termes permet de construire un discours critique structuré, indispensable pour rédiger un texte curatorial, justifier une sélection d’œuvres ou participer à un débat académique international.
I.3 Structures Syntaxiques pour la Description d’Œuvres
Face à une œuvre, la capacité à formuler des phrases complexes et nuancées est primordiale. Ce sous-chapitre se concentre sur les structures grammaticales (voix passive, subordonnées relatives, adjectifs composés) permettant de décrire une pièce avec profondeur et précision. L’application pratique vise à articuler des descriptions qui vont au-delà du simple constat pour évoquer l’atmosphère, le mouvement et l’impact émotionnel de l’œuvre sur le spectateur.
I.4 Grammaire de l’Argumentation et de l’Intention Artistique
Défendre une démarche artistique exige une maîtrise des connecteurs logiques et des modaux de l’intention. Cette section outille l’étudiant pour articuler une pensée claire et convaincante sur son propre travail ou celui d’un autre. Il s’agit de passer du “je fais” au “mon travail explore… afin de…”, une compétence cruciale pour la rédaction de notes d’intention, la réponse à des appels à projets ou la justification d’un parti pris curatorial.
Chapitre II. Communication Orale en Situation Professionnelle Artistique
II.1 Présentation d’un Portfolio et Démarche Artistique
Sous l’angle de l’impact, la présentation orale d’un portfolio est un exercice de performance. Ce segment prépare à structurer un discours concis et percutant (le “pitch”), en sélectionnant les œuvres les plus pertinentes et en articulant une narration cohérente sur sa trajectoire artistique. La finalité est de capter l’attention d’un galeriste, d’un collectionneur ou d’un jury en quelques minutes, une compétence vitale dans les foires d’art internationales.
II.2 Médiation Culturelle et Visite Guidée d’Exposition
Une connaissance approfondie des techniques de médiation transforme une visite en expérience mémorable. Ici, l’accent est mis sur l’art de guider un public, qu’il soit néophyte ou expert, à travers une exposition ou un atelier d’artiste à Lubumbashi. L’étudiant apprendra à gérer un groupe, à répondre aux questions complexes, à adapter son langage et à transmettre la portée culturelle des œuvres présentées, devenant un ambassadeur efficace de la scène locale.
II.3 Stratégies de Réseautage en Contexte International
Lors d’un vernissage ou d’une biennale, l’aisance relationnelle est un atout stratégique. Ce sous-chapitre décortique les codes sociaux et linguistiques du réseautage dans le milieu de l’art. De l’initiation d’une conversation à l’échange de contacts professionnels, l’étudiant s’entraîne à naviguer ces événements avec confiance pour identifier des opportunités de collaboration, de vente ou d’exposition, et ainsi étendre son réseau professionnel au-delà des frontières de la RDC.
II.4 Simulation de Négociation avec Galeries et Collectionneurs
Face aux enjeux financiers, la négociation est une compétence non-négociable. Cette section simule des discussions commerciales complexes : négociation des pourcentages de vente, des conditions d’exclusivité, des coûts de production et de transport d’une œuvre. L’objectif est de doter l’artiste ou son représentant des outils linguistiques pour défendre ses intérêts financiers et contractuels avec assurance face à des interlocuteurs internationaux aguerris.
Chapitre III. Rédaction Professionnelle pour le Marché de l’Art International
III.1 Rédaction de la Biographie d’Artiste et du “Artist Statement”
D’une importance capitale, la biographie et la note d’intention sont les premiers documents lus par un professionnel. Ce point enseigne à synthétiser un parcours en faits marquants et à formuler une démarche artistique conceptuelle et claire. Le style doit être factuel pour la biographie et évocateur pour le “statement”, tout en étant parfaitement adapté aux standards des galeries et institutions internationales, constituant une carte de visite écrite irréprochable.
III.2 Conception de Dossiers de Presse et de Propositions d’Exposition
Pour obtenir une couverture médiatique ou une exposition, un dossier professionnel est indispensable. Cette section guide l’étudiant dans la structuration d’un dossier de presse (communiqué, visuels HD, biographie) et d’une proposition d’exposition (concept curatorial, scénographie, budget prévisionnel). La maîtrise de ce format est une condition sine qua non pour solliciter pro-activement les acteurs culturels et les médias, notamment en vue d’événements comme la Biennale de Lubumbashi.
III.3 Maîtrise de la Correspondance Électronique Professionnelle
L’email est l’outil de communication dominant dans le monde de l’art globalisé. Ce sous-chapitre se focalise sur l’étiquette et l’efficacité de la correspondance écrite : formuler une demande de rendez-vous, relancer un contact, remercier un collectionneur, ou encore clarifier un point logistique. Une communication par email claire, concise et professionnelle projette une image de fiabilité et facilite la gestion de projets artistiques à distance.
III.4 Enjeux de la Traduction et de l’Adaptation Culturelle
Traduire ne suffit pas, il faut adapter. Ce point crucial aborde la problématique de la transposition des concepts culturels congolais (issus du lingala, swahili, etc.) dans une langue et une culture étrangères. Comment expliquer la notion de “shégué” dans l’art de la récupération ou la spiritualité des “minkisi” sans tomber dans le cliché exotique ? L’étudiant apprendra des stratégies pour conserver la profondeur sémantique et la pertinence culturelle de l’œuvre.
PARTIE 2 : MAÎTRISE APPLIQUÉE AU CONTEXTE ARTISTIQUE INTERNATIONAL
Chapitre IV. Lexique et Communication Professionnelle du Monde de l’Art
IV.1 Terminologie des Techniques et Matériaux
Une maîtrise précise du vocabulaire technique est non-négociable pour décrire une œuvre. Ce segment outille l’étudiant pour articuler, dans la langue cible, les spécificités des médiums (peinture à l’huile, acrylique, sculpture sur bois de wengé), des supports (toile de jute, cuivre repoussé) et des procédés (cire perdue, assemblage). L’enjeu est de permettre une description valorisante et exacte d’une pièce, que ce soit pour un catalogue de vente ou un dialogue avec un collectionneur international intéressé par l’art congolais.
IV.2 Vocabulaire de l’Analyse Critique et Esthétique
Au-delà de la description matérielle, l’articulation d’une pensée critique structure la valeur intellectuelle d’une œuvre. Cette section fournit le lexique des courants artistiques, des concepts esthétiques (sublime, grotesque) et des outils d’analyse formelle (composition, palette chromatique, ligne de force). L’étudiant apprendra à débattre de l’influence de l’école du Hangar ou à situer un artiste contemporain de Kinshasa dans les dialogues artistiques mondiaux, renforçant sa crédibilité en tant que professionnel de l’art.
IV.3 Phraséologie de la Négociation et de la Vente d’Œuvres
Sous l’angle de la transaction, la communication avec les galeries et collectionneurs exige un langage codifié. Ici sont enseignées les formulations pour discuter des prix, des conditions de cession, des pourcentages de commission, des assurances et du transport international. L’objectif est de doter l’artiste ou son représentant de la capacité à négocier fermement ses intérêts financiers et logistiques, transformant une opportunité de vente en un contrat professionnel sécurisé depuis la RDC vers n’importe quelle destination.
IV.4 Protocoles de Communication en Vernissage et Foire Internationale
Face à l’écosystème des foires d’art comme la Biennale de Lubumbashi ou des événements internationaux, le réseautage est une compétence clé. Ce sous-chapitre se concentre sur les stratégies de présentation de soi (l’elevator pitch), l’art d’engager la conversation avec un curateur, un critique ou un galeriste, et le vocabulaire pour présenter son portfolio de manière concise et percutante. Il s’agit de transformer une rencontre fortuite en une connexion professionnelle durable et fructueuse.
Chapitre V. Rédaction Technique et Critique pour les Arts Visuels
V.1 Élaboration de la Démarche Artistique (Artist Statement)
Véritable clé de voûte de la communication d’un artiste, la démarche artistique synthétise l’intention, le processus et le cadre conceptuel du travail. Cette section guide l’étudiant dans la structuration et la rédaction d’un “artist statement” percutant dans la langue étrangère choisie. L’accent est mis sur la traduction des référents culturels congolais en concepts universellement accessibles, afin de capter l’attention des comités de sélection et des curateurs internationaux dès la première lecture.
V.2 Rédaction de Propositions d’Exposition et de Dossiers de Candidature
Pour accéder aux résidences d’artistes ou aux appels à projets internationaux, un dossier de candidature impeccable est impératif. Ce point détaille la méthodologie pour rédiger une proposition d’exposition convaincante : description du projet, plan de travail, budget prévisionnel et biographie/CV artistique. L’étudiant apprendra à adapter son discours aux exigences spécifiques de chaque institution, maximisant ses chances de voir son projet artistique financé et exposé hors des frontières nationales.
V.3 Correspondance Électronique Professionnelle avec les Galeries et Curateurs
La formalisation des échanges par courriel requiert une maîtrise des codes et du ton juste. Ce module enseigne la structure d’un email professionnel : objet précis, salutations appropriées, corps du message concis, demande claire et formules de politesse adaptées au contexte international. Des simulations de prise de contact, de suivi de dossier, de demande d’information ou de confirmation logistique permettront à l’étudiant de gérer ses relations professionnelles avec efficacité et assurance.
V.4 Création de Contenus pour Catalogues et Supports d’Exposition
Destinés au public, les textes de catalogues et les cartels d’exposition doivent être à la fois informatifs et engageants. Cette section forme à la rédaction de notices biographiques, de textes curatoriaux courts et de descriptions d’œuvres pour les supports de médiation. L’étudiant saura produire des contenus multilingues qui enrichissent l’expérience du visiteur, que ce soit pour une exposition à l’Académie des Beaux-Arts de Kinshasa ou pour un catalogue destiné à une foire à l’étranger.
Chapitre VI. Interaction Orale et Médiation Culturelle
VI.1 Techniques de la Visite Guidée d’Exposition Multilingue
En tant que médiateur culturel, la capacité à guider un groupe de visiteurs internationaux est un atout majeur. Ce sous-chapitre aborde les techniques de la visite guidée : structurer un parcours narratif, capter l’attention, gérer le temps, et répondre aux questions de manière claire et documentée. Des mises en situation basées sur les collections du Musée National de la RDC permettront de s’exercer à présenter le patrimoine congolais à un public diversifié, renforçant l’attractivité touristique et culturelle.
VI.2 Prise de Parole en Public : Présenter son Travail et son Portfolio
L’exercice de la présentation orale de son portfolio constitue un moment décisif dans la carrière d’un artiste. Cette section prépare l’étudiant à structurer une présentation orale (artist talk), à commenter ses œuvres avec fluidité et à défendre sa démarche artistique devant un public de professionnels (curateurs, galeristes, collectionneurs). L’objectif est de transformer le stress de la prise de parole en une performance convaincante, capable de susciter l’intérêt et de déclencher des opportunités.
VI.3 Simulation d’Interviews avec la Presse Spécialisée Internationale
Confronté aux médias étrangers, l’artiste ou le galeriste doit savoir formuler des messages clairs et impactants. À travers des jeux de rôle, ce module simule des interviews pour la presse écrite, la radio ou la télévision. L’étudiant apprendra à préparer ses éléments de langage, à anticiper les questions, à illustrer ses propos d’exemples concrets et à promouvoir non seulement son travail, mais aussi la vitalité de la scène artistique congolaise sur l’échiquier mondial.
VI.4 Conduite de Réunions avec des Partenaires Internationaux (Curateurs, Mécènes)
Une négociation réussie avec un mécène ou un curateur repose sur une communication orale structurée et stratégique. Ce segment est dédié à l’apprentissage de la conduite de réunion en contexte interculturel : définir un ordre du jour, présenter un projet de manière persuasive, argumenter un budget, négocier les termes d’un partenariat et conclure sur des actions concrètes. Maîtriser ces compétences est essentiel pour sécuriser les financements et les collaborations nécessaires à la réalisation de projets artistiques ambitieux.
ANNEXES
A. Lexique Bilingue des Arts Visuels (Français – [Langue Choisie])
Un vocabulaire précis constitue le fondement de toute communication professionnelle crédible dans le secteur artistique. Ce lexique bilingue spécialisé transcende la simple traduction pour offrir le jargon technique, curatorial et commercial indispensable. Il couvre des termes allant du “châssis” et “pigment” à la “scénographie”, la “cote de l’artiste” et l'”adjudication”. L’outil est conçu pour permettre à l’artiste ou au médiateur culturel congolais de discuter de sa démarche avec un critique international ou de négocier les termes d’une vente avec assurance.
B. Modèles de Communication Professionnelle pour l’Artiste
Face à la nécessité de se présenter sur la scène internationale, la structure du message est aussi cruciale que son contenu. Cette section fournit des gabarits bilingues et commentés pour des documents essentiels : la biographie d’artiste (courte et longue), le statement (démarche artistique), l’e-mail de prise de contact avec une galerie, et la demande de participation à une résidence. Ces modèles éprouvés permettent aux talents de la RDC de se conformer aux standards internationaux, évitant les maladresses culturelles et linguistiques.
C. Répertoire des Plateformes et Opportunités Internationales
Au-delà de la maîtrise linguistique, l’insertion professionnelle exige une connaissance active de l’écosystème global de l’art. Cette annexe fonctionne comme une cartographie stratégique, listant les foires d’art contemporain majeures (type 1-54, AKAA), les programmes de résidence ouverts aux artistes africains, les fondations finançant la création et les galeries spécialisées. C’est un levier direct pour que l’étudiant puisse, depuis Kinshasa ou Lubumbashi, cibler ses candidatures et construire un réseau pertinent.
D. Simulation de Négociation avec une Galerie Étrangère
Sous l’angle de la compétence transactionnelle, cette simulation met en scène un dialogue entre un artiste congolais et un galeriste européen. Le scénario décortique les phases d’une négociation : présentation des œuvres, discussion sur les pourcentages de commission, clarification des frais de transport (Incoterms), assurance et droits d’exposition. L’objectif est de démystifier l’aspect commercial et de doter l’étudiant des arguments et du vocabulaire pour défendre ses intérêts économiques sur le marché de l’art mondial.
Discussion (0)
Aucune intervention pour le moment. Soyez le premier à contribuer.
Votre intervention Annuler la réponse