
Langue vivante (Anglais)
Perfectionnement de l'expression technique en milieu bilingue.
Édition 2026 – Réforme LMD – Enseignement supérieur et universitaire en RDC.
- Code Officiel : LVI1353
- Domaine : Domaine des Lettres, Langues et Arts
- Filière : Lettres et Sciences Humaines
- Mention : Langues-Lettres et Civilisation Françaises
- Année d’étude : Licence 3
- Semestre : Semestre 5
Consulter les Modalités, Compétences et Débouchés
Cette Unité d’Enseignement, valorisée à hauteur de 2 crédits ECTS, est architecturée autour de deux Éléments Constitutifs (EC) équilibrés, chacun doté d’un crédit. Le premier EC est consacré à l’Expression écrite en anglais, tandis que le second se focalise sur l’Expression orale en anglais, garantissant ainsi une approche holistique de la maîtrise linguistique. Le volume horaire, non spécifié de manière rigide, est conçu pour s’adapter avec flexibilité aux impératifs pédagogiques du cursus dans lequel cette UE s’insère.
Bien que le diplôme attendu ne soit pas prédéfini, la pertinence de cette UE réside dans son caractère transversal et professionnalisant. Elle a pour vocation de s’intégrer à tout parcours visant l’excellence et l’ouverture internationale. La valeur ajoutée pour le diplômé est l’obtention d’une certification de compétence linguistique avancée, un différentiateur majeur qui augmente de façon exponentielle l’employabilité et la mobilité sur un marché du travail globalisé, quel que soit le titre final du diplôme.
Les compétences visées sont éminemment pratiques et orientées vers une application immédiate en milieu professionnel. L’apprenant développera une capacité à communiquer oralement avec aisance et correction grammaticale, lui permettant de naviguer avec assurance dans des contextes professionnels internationaux. Parallèlement, il acquerra la rigueur nécessaire pour rédiger des synthèses, rapports techniques et correspondances administratives irréprochables, tout en maîtrisant le vocabulaire de spécialité des industries culturelles et de la communication.
Cette formation cible des métiers stratégiques tels que Secrétaire ou assistant de direction bilingue, Attaché de presse multilingue et Coordinateur de services de communication bilingues. Sur le marché de l’emploi en République Démocratique du Congo, ces profils jouent un rôle crucial. Ils agissent comme des interfaces indispensables entre les entités locales et les partenaires internationaux (ONG, investisseurs, institutions), catalysant ainsi le développement économique et le rayonnement culturel du pays sur la scène mondiale.
PRÉLIMINAIRES
I. Justification et Positionnement de l’UE
Cette Unité d’Enseignement répond à une exigence stratégique pour la RDC : la formation de cadres intermédiaires et supérieurs capables d’opérer avec une aisance parfaite dans un environnement économique globalisé. Face à l’intensification des partenariats internationaux dans les secteurs minier, logistique, et des services, la maîtrise de l’anglais technique n’est plus une option mais un prérequis de compétitivité. L’UE positionne l’étudiant comme un pont linguistique et culturel indispensable au sein des organisations nationales et multinationales opérant sur le territoire congolais.
II. Compétences Visées et Débouchés Professionnels
L’objectif est de forger des compétences directement monétisables sur le marché du travail. Au-delà de la fluidité linguistique, l’étudiant développera une capacité à produire des livrables professionnels (rapports, synthèses, correspondances) et à interagir oralement avec précision et persuasion. Les métiers ciblés, tels qu’Assistant de Direction Bilingue, Attaché de Presse, ou Coordinateur de Communication, sont des fonctions clés qui exigent une maîtrise irréprochable de l’anglais pour assurer l’interface entre les opérations locales et les partenaires internationaux.
III. Méthodologie d’Apprentissage et d’Évaluation
Adoptant une approche par compétences, l’enseignement privilégie les mises en situation professionnelles. L’apprentissage se fonde sur l’étude de cas réels issus du contexte économique congolais, des simulations de réunions, des ateliers de rédaction technique et des projets de groupe. L’évaluation continue mesurera la capacité à exécuter des tâches concrètes : rédaction d’un procès-verbal en anglais, présentation d’un rapport de projet, animation d’une session de questions-réponses, garantissant ainsi l’alignement des acquis avec les exigences du terrain.
IV. Guide d’Utilisation du Manuel
Ce manuel est conçu comme un outil opérationnel. Chaque chapitre est structuré pour passer systématiquement de la maîtrise conceptuelle à l’application pratique. Les sections théoriques établissent les standards internationaux, tandis que les exemples et exercices sont ancrés dans les réalités socio-économiques de la RDC. L’étudiant est invité à utiliser ce guide non comme un simple support de cours, mais comme une référence professionnelle à consulter tout au long de sa carrière pour valider ses pratiques.
PARTIE 1 : FONDEMENTS DE LA COMMUNICATION PROFESSIONNELLE BILINGUE
Chapitre I. Maîtrise de la Rédaction Administrative et Technique
I.1 Formalisme de la Correspondance d’Affaires
Une maîtrise rigoureuse des codes de la correspondance professionnelle (e-mails, mémos, lettres formelles) est le fondement de la crédibilité en entreprise. Ce point détaille la structure, le ton et les formules de politesse adaptés à chaque type de communication, en insistant sur les nuances entre le style britannique et américain. L’application se concentre sur la rédaction de communications destinées à des partenaires internationaux, des administrations publiques congolaises ou des ONG basées à Kinshasa ou Goma.
I.2 Rédaction de Procès-Verbaux et Comptes-Rendus (Minutes of Meeting)
Face à la nécessité de tracer les décisions, la capacité à rédiger un procès-verbal clair, concis et juridiquement solide est une compétence critique. Cette section enseigne la distinction entre le compte-rendu exhaustif et le relevé de décisions, en se focalisant sur la capture objective des points clés, des actions assignées et des échéances. L’étudiant s’exercera sur des cas de comités de direction de sociétés minières ou de réunions de coordination de projets de développement.
I.3 Élaboration de Notes de Synthèse et de Rapports d’Activité
Sous l’angle de l’efficacité décisionnelle, la note de synthèse est un outil stratégique. Ce sous-chapitre forme à l’art de distiller une grande quantité d’informations (rapports de terrain, études de marché) en un document d’une à deux pages, mettant en exergue les analyses et recommandations pour un public de managers. L’ancrage RDC se fera via la synthèse d’un rapport sur la chaîne de valeur du cobalt ou l’analyse d’opportunités dans le secteur des télécommunications.
I.4 Adaptation du Vocabulaire Technique et Sectoriel
L’enjeu de la précision terminologique est crucial pour éviter les malentendus coûteux. Ce segment aborde les méthodologies pour acquérir et utiliser avec justesse le jargon spécifique aux secteurs porteurs en RDC : mines (extraction, raffinage), logistique (incoterms, transport multimodal via Matadi), finance (micro-crédit, mobile banking) et industries culturelles. Il s’agit de construire des glossaires personnels et de savoir naviguer dans les bases de données terminologiques professionnelles.
Chapitre II. Fondamentaux de l’Expression Orale en Contexte d’Affaires
II.1 Techniques de Présentation Orale à Impact
Au-delà de la simple transmission d’information, une présentation réussie vise à convaincre et à mobiliser. Ce module déconstruit les éléments d’une présentation percutante : structuration du discours (storytelling), conception de supports visuels épurés (règle du 10/20/30), maîtrise de la posture et de la voix, et gestion interactive des sessions de questions-réponses. L’application pratique simulera un pitch de projet devant des investisseurs potentiels à la Chambre de Commerce et d’Industrie.
II.2 Conduite et Animation de Réunions Bilingues
Une gestion efficace du temps et de la parole est le pilier de toute réunion productive. Cette section dote l’étudiant des techniques pour préparer un ordre du jour pertinent, faciliter les tours de parole, recentrer les débats, gérer les personnalités difficiles et conclure par un résumé des actions à entreprendre. La mise en situation portera sur l’animation d’une réunion de projet entre des experts expatriés et une équipe locale à Lubumbashi.
II.3 Négociation et Communication Persuasive
Dans un environnement concurrentiel, la capacité à négocier est un avantage décisif. Ce point analyse le langage de la persuasion, les techniques d’écoute active pour identifier les intérêts cachés de l’interlocuteur, et les stratégies pour construire un consensus (win-win). Les exercices se baseront sur des scénarios de négociation d’un contrat de fourniture pour une usine de transformation ou la discussion des termes d’un partenariat avec une organisation internationale.
II.4 Gestion de la Communication Téléphonique et en Visioconférence
Face à la globalisation des échanges, la maîtrise des outils de communication à distance est impérative. Ce sous-chapitre établit les règles d’étiquette et d’efficacité pour les appels professionnels et les visioconférences : clarté de l’élocution, confirmation de la compréhension, gestion des fuseaux horaires et des imprévus techniques. L’objectif est de garantir une communication fluide entre un bureau à Kolwezi et des partenaires à l’étranger.
Chapitre III. Techniques de Synthèse et de Reporting pour le Pilotage de Projets
III.1 Structuration d’un Rapport de Projet (Project Report)
Issu des méthodologies de gestion de projet (PMBOK, Prince2), le rapport de projet est l’outil de communication central entre le chef de projet et les parties prenantes. Ce module enseigne à structurer un rapport complet en anglais : résumé exécutif, état d’avancement par rapport au planning, suivi budgétaire, analyse des risques et des problèmes (RAID log). L’étude de cas portera sur un projet d’électrification rurale ou de déploiement d’un réseau de fibre optique.
III.2 Visualisation des Données et Création de Tableaux de Bord (Dashboards)
Pour transformer les données brutes en intelligence stratégique, la visualisation est essentielle. Cette section initie aux principes de la dataviz : choisir le bon graphique (barres, courbes, secteurs) pour le bon message et concevoir des tableaux de bord synthétiques qui présentent les indicateurs de performance clés (KPIs) d’un projet. L’application consistera à créer un dashboard pour suivre les indicateurs d’un programme de santé publique dans le Kasaï.
III.3 Rédaction de Mises à Jour Périodiques (Status Updates)
La communication proactive constitue un pilier de la confiance dans la gestion de projet. Ce point se concentre sur la rédaction de rapports d’avancement hebdomadaires ou mensuels, concis et factuels, destinés à informer rapidement toutes les parties prenantes. La structure “Accomplissements – Prochaines étapes – Bloquants” sera privilégiée pour sa clarté et son orientation vers l’action, dans le contexte d’un projet de construction ou d’un lancement de produit.
III.4 Préparation du Support de Présentation pour les Comités de Pilotage
L’articulation synthétique des résultats d’un projet devant un comité de direction exige une préparation spécifique. Ce sous-chapitre explique comment traduire un rapport écrit détaillé en une présentation orale de 15 minutes, focalisée sur les éléments nécessaires à la prise de décision stratégique. L’exercice final consistera à préparer le support et le discours pour un comité de pilotage d’une joint-venture entre une entreprise congolaise et un partenaire étranger.
PARTIE 2 : DÉPLOIEMENT DES COMPÉTENCES PROFESSIONNELLES AVANCÉES
Chapitre IV. Rédaction Technique et Administrative en Anglais
IV.1 Synthèse de documents complexes (Executive Summary)
Face à l’infobésité caractérisant les environnements de projet, la capacité à distiller l’essentiel est une compétence cardinale. Cette section forme à l’extraction des données critiques et des conclusions stratégiques de multiples rapports (techniques, financiers, d’impact) pour produire un résumé exécutif percutant en anglais. L’objectif est de fournir aux décideurs, notamment au sein des administrations et des sièges sociaux de Kinshasa, un outil d’aide à la décision rapide, fiable et directement exploitable.
IV.2 Rédaction de rapports d’activité (Progress & Activity Reports)
Sous l’angle de la redevabilité, la rédaction de rapports d’activité structurés est non négociable. Ce point détaille la méthodologie pour quantifier les progrès, articuler les défis et proposer des actions correctives selon les standards internationaux. L’étudiant apprendra à formuler des rapports clairs pour les bailleurs de fonds, les partenaires techniques ou la hiérarchie, une compétence vitale pour les coordinateurs de projets dans les secteurs du développement et minier en RDC.
IV.3 Élaboration de propositions de services et de projets (Proposals)
Une maîtrise des codes de la proposition commerciale transforme une simple offre en un instrument de persuasion. Ce module se concentre sur la structure argumentative d’une proposition : analyse du besoin client (pain points), formulation de la solution, description des livrables, budget et calendrier. Il s’agit de doter les futurs attachés de presse ou coordinateurs des outils linguistiques pour remporter des contrats de service ou des financements, notamment auprès des multinationales opérant à Lubumbashi.
IV.4 Correspondance formelle avec les instances réglementaires et partenaires
Une connaissance approfondie du jargon administratif et des formules protocolaires est impérative pour toute interaction officielle. Cette section enseigne la rédaction de courriers, notes de service et requêtes en anglais à destination des autorités (ANAPI, DGDA), des ambassades ou des organisations internationales. La précision terminologique et le respect des formes sont ici étudiés comme des leviers pour accélérer les procédures et asseoir la crédibilité de l’organisation en RDC.
Chapitre V. Communication Orale Stratégique en Milieu Professionnel
V.1 Animation de réunions et techniques de modération (Meeting Facilitation)
L’art de la facilitation bilingue consiste à garantir l’efficacité d’une réunion malgré les barrières linguistiques. Ce sous-chapitre fournit les techniques pour établir un ordre du jour, gérer le temps de parole, recentrer les débats, synthétiser les points de décision (action items) et désamorcer les tensions. L’étudiant sera capable de présider une réunion entre des cadres congolais et des partenaires expatriés, assurant une communication fluide et orientée vers les résultats.
V.2 Techniques de présentation orale (Pitching & Reporting)
Au-delà de la simple transmission d’information, une présentation réussie vise à convaincre et à mobiliser. Ce module couvre la structuration d’un discours (introduction, développement, conclusion), l’utilisation stratégique des supports visuels (slides) et la gestion des sessions de questions-réponses. L’accent est mis sur la capacité à présenter un projet, un bilan ou un concept de manière concise et percutante devant un public de spécialistes ou de non-spécialistes.
V.3 Négociation et persuasion en contexte interculturel
Aborder la négociation non comme une confrontation mais comme une co-construction de solution est la clé du succès. Ce point analyse le vocabulaire de la persuasion, de la concession et de l’accord en anglais. Il intègre une dimension interculturelle cruciale pour décoder les attentes et les styles de communication des interlocuteurs internationaux, une compétence indispensable pour les métiers de coordination dans le tissu économique congolais, riche en partenariats étrangers.
V.4 Gestion des appels et conférences téléphoniques professionnels
La clarté et la concision s’imposent comme des règles d’or dans la communication à distance. Cette section se focalise sur le lexique et les protocoles spécifiques aux échanges téléphoniques : se présenter, vérifier l’identité de l’interlocuteur, épeler des informations, gérer les problèmes de ligne et conclure en confirmant les accords. L’étudiant maîtrisera les codes pour mener des entretiens efficaces, évitant les malentendus coûteux pour l’entreprise.
Chapitre VI. Lexique Spécialisé et Contextualisation Sectorielle
VI.1 Vocabulaire des industries culturelles et créatives (ICC)
Issu des dynamiques de la globalisation culturelle, le secteur des ICC possède un jargon technique précis. Ce sous-chapitre dote l’étudiant du vocabulaire anglais relatif à l’événementiel (booking, venue, riders), à la production audiovisuelle (script, post-production) et au marché de l’art. Cette maîtrise est fondamentale pour un attaché de presse ou un coordinateur de projet visant à promouvoir la richesse culturelle congolaise (musique, cinéma, arts plastiques) sur la scène internationale.
VI.2 Jargon du secteur tertiaire et des services bilingues
Pour une intégration réussie dans les chaînes de valeur administratives, la maîtrise du vocabulaire des affaires est un prérequis. Ce module couvre la terminologie des ressources humaines (recruitment, payroll), de la logistique (shipping, customs clearance), de la finance (invoice, budget tracking) et de la relation client (inquiry, complaint handling). Il prépare directement l’étudiant aux fonctions de secrétaire de direction ou d’assistant bilingue dans les PME et multinationales de RDC.
VI.3 Terminologie des relations publiques et de la communication de crise
Face aux défis réputationnels, la communication de crise exige une précision chirurgicale. Ce point enseigne le vocabulaire spécifique pour rédiger des communiqués de presse (press release), des éléments de langage (talking points) et des déclarations officielles (holding statement) en situation de tension. Cette compétence est critique pour un attaché de presse en RDC, notamment dans des secteurs sensibles comme les mines, la santé publique ou les télécommunications.
VI.4 Adaptation du discours aux médias (Print, Broadcast, Digital)
Chaque canal médiatique impose sa propre rhétorique et ses propres contraintes. Cette section analyse les différences fondamentales entre la rédaction d’un article pour la presse écrite, la préparation d’un script pour une interview radio, la formulation de messages courts pour les réseaux sociaux (Twitter, LinkedIn) et la conception de points clés pour une apparition télévisée. L’objectif est de rendre le futur communicant capable de maximiser l’impact de son message sur chaque plateforme.
ANNEXES
A. Lexique Bilingue des Industries Créatives et Culturelles (ICC)
Une terminologie précise est le pilier de toute négociation contractuelle ou proposition de projet dans les ICC. Ce lexique bilingue (français-anglais) est spécifiquement calibré pour le contexte congolais, couvrant les secteurs de la musique, du cinéma et des arts numériques. Il ne s’agit pas d’un simple dictionnaire, mais d’un outil opérationnel pour rédiger des documents techniques, comprendre les appels d’offres internationaux et communiquer avec des partenaires étrangers sans ambiguïté sémantique.
B. Modèles de Correspondance Professionnelle Formelle
Face à l’exigence de formalisme dans les communications d’entreprise, cette annexe fournit des modèles structurés et commentés. De la demande de réunion par courriel à la rédaction d’un compte-rendu de décision, chaque gabarit est conçu pour garantir la clarté, le respect des codes hiérarchiques et la conformité aux standards anglo-saxons. L’étudiant dispose ainsi d’une base solide pour toute correspondance administrative, renforçant sa crédibilité auprès des interlocuteurs internationaux opérant en RDC.
C. Guide Pratique de Prise de Parole (Réunions et Présentations)
La maîtrise des interactions orales en contexte professionnel détermine l’influence et l’efficacité. Ce guide compile des phrases-clés et des structures argumentatives pour animer une réunion, présenter un projet ou négocier un point. Il offre des formules pour exprimer un accord, un désaccord poli, demander des clarifications ou synthétiser les décisions. C’est un arsenal linguistique pour naviguer avec assurance dans les discussions d’affaires et asseoir son leadership au sein d’équipes bilingues.
D. Répertoire des Fautes Courantes et Interférences Linguistiques
Sous l’angle de la didactique contrastive, cette section identifie les erreurs de structure et de lexique les plus fréquentes chez les locuteurs francophones. Des “faux amis” aux calques syntaxiques, chaque point est analysé avec sa correction et une explication logique pour ancrer le bon réflexe. L’objectif est de doter l’étudiant d’un outil d’autocorrection permanent, lui permettant de polir son expression écrite et orale pour atteindre un niveau de maîtrise proche de celui d’un natif.
Discussion (0)
Aucune intervention pour le moment. Soyez le premier à contribuer.
Votre intervention Annuler la réponse