Étudiants en RDC participant à un cours de langue étrangère interactif.

Langue étrangère au choix

Pratique et perfectionnement d'une langue internationale pour la négociation globale.

Édition 2026 – Réforme LMD – Enseignement supérieur et universitaire en RDC.

  • Code Officiel : LEC2242
  • Domaine : Domaine de Lettres, Langues et Arts
  • Filière : Lettres et Sciences Humaines
  • Mention : Didactique des Littératures / Didactique de la Littérature Française et Francophone
  • Année d’étude : Master 2
  • Semestre : Semestre 4
Consulter les Modalités, Compétences et Débouchés

Cette Unité d’Enseignement, valorisée à hauteur de 3 crédits, est conçue comme un module intensif et spécialisé. Son architecture est volontairement ciblée, s’articulant entièrement autour d’un unique Élément Constitutif : la Langue étrangère au choix. Cette concentration permet aux apprenants de s’immerger pleinement dans la maîtrise d’une langue internationale de spécialité, en y consacrant l’intégralité des efforts et des ressources pédagogiques pour atteindre un niveau d’excellence requis dans le monde professionnel.

L’objectif de cette UE est de forger des compétences linguistiques de haut niveau, directement applicables dans des contextes exigeants. Au-delà de la simple conversation, il s’agit de pouvoir communiquer couramment à l’oral comme à l’écrit sur des sujets complexes, mais aussi de traduire avec acuité des documents techniques ou littéraires, servant ainsi de pont indispensable entre les cultures et les savoirs. Cette maîtrise se concrétise par la capacité à participer activement et avec influence à des échanges interculturels multilingues professionnels, transformant l’étudiant en un acteur crédible et efficace sur la scène internationale.

Les débouchés professionnels visés par cette formation sont au cœur des enjeux de développement et d’ouverture internationale de la République Démocratique du Congo. Le Traducteur de textes spécialisés est essentiel pour l’appropriation des savoirs techniques et juridiques mondiaux, tandis que le Chargé de communication internationale orchestre l’image et les relations des entreprises et institutions congolaises à l’étranger. Enfin, l’Attaché de liaison culturelle joue un rôle crucial dans la promotion du patrimoine national et la facilitation du dialogue entre les peuples, des fonctions vitales pour un pays en pleine expansion sur l’échiquier global.

SOMMAIRE NAVIGABLE

PRÉLIMINAIRES

I. Justification et Positionnement Stratégique de l’UE

La maîtrise d’une langue internationale constitue un levier de développement économique et culturel pour la RDC, un impératif absolu. Cette Unité d’Enseignement est conçue comme une plateforme d’insertion professionnelle directe, répondant à la demande croissante des multinationales, des ONG et des institutions diplomatiques présentes à Kinshasa et dans les provinces. En articulant la compétence linguistique à des savoir-faire sectoriels pointus, elle arme l’étudiant pour des carrières à haute valeur ajoutée. L’objectif est de produire des experts immédiatement opérationnels.

II. Approche Pédagogique : L’Immersion Simulée

La méthodologie adoptée est celle de l’immersion professionnelle simulée, rompant avec l’enseignement purement théorique des langues. Chaque session est un atelier pratique : simulation de négociations, rédaction de rapports techniques, modération de débats, traduction de documents juridiques authentiques. L’évaluation est continue et basée sur la performance dans des scénarios concrets, calqués sur les défis réels du marché du travail congolais. L’étudiant ne se contente pas d’apprendre une langue ; il apprend à l’utiliser comme un outil de travail performant.

III. Modalités d’Évaluation et de Certification des Compétences

L’évaluation sanctionne la capacité opérationnelle, non la simple restitution de connaissances. Elle se structure autour de trois épreuves capitales : la soutenance d’un projet de traduction spécialisée (40%), la conduite d’une négociation en situation de jeu de rôle filmé (30%), et la production d’un dossier de communication stratégique pour une organisation fictive (30%). La validation de ces compétences atteste d’une maîtrise professionnelle de la langue choisie, directement valorisable sur un CV et reconnue par les recruteurs exigeants du bassin congolais.

PARTIE 1 : FONDATIONS DE LA COMMUNICATION PROFESSIONNELLE INTERNATIONALE

Chapitre I. Maîtrise Avancée du Discours Professionnel

La méthode communicative, axée sur la fluidité conversationnelle, atteint ses limites dans les arènes professionnelles à haute tension. Ce chapitre opère une rupture en se focalisant sur la rhétorique de l’influence et la pragmatique du discours de pouvoir. Comment structurer un argumentaire pour convaincre un conseil d’administration à Kinshasa ou un partenaire international ? En analysant des cas réels de négociations et de plaidoyers, l’étudiant forgera une compétence stratégique : celle de déployer la langue comme un levier de décision.

I.1 Rhétorique de la Négociation et Persuasion

Sous l’angle de la théorie des jeux de Thomas Schelling, la négociation est une danse stratégique où la communication est l’arme principale. Ce module déconstruit les tactiques de persuasion, de l’ancrage au cadrage, en les appliquant à des cas de contrats commerciaux et de partenariats en RDC. L’étudiant apprendra à préparer, conduire et conclure une négociation complexe. Il saura identifier et contrer les manœuvres dilatoires pour sécuriser des accords favorables, une compétence cruciale pour tout manager.

I.2 Prise de Parole en Public et Art du “Pitch”

Une connaissance approfondie des techniques de la communication non verbale est fondamentale pour capter un auditoire. Ce segment se concentre sur l’art de la présentation à fort enjeu, du “pitch” de projet devant des investisseurs à la communication de crise. En s’appuyant sur des enregistrements et des analyses de discours influents, l’étudiant apprendra à structurer son propos, à maîtriser sa voix et sa gestuelle. L’objectif est de transformer chaque prise de parole en une performance mémorable et convaincante.

I.3 Rédaction de Documents Stratégiques (Rapports, Mémos, Plaidoyers)

La maîtrise de l’écrit professionnel distingue l’expert de l’amateur. Ce sous-chapitre est un atelier intensif de rédaction de documents à haute valeur stratégique : rapports d’analyse pour ONG, mémorandums décisionnels pour entreprises, notes de plaidoyer pour institutions. L’accent est mis sur la clarté, la concision et la force argumentative. L’étudiant sera capable de produire des écrits qui non seulement informent, mais qui orientent l’action et emportent la décision au sein des organisations opérant en RDC.

I.4 Communication Interculturelle en Contexte Africain

Appliquée aux dynamiques de la région des Grands Lacs, la grille d’analyse d’Edward T. Hall révèle des logiques communicationnelles spécifiques. Ce module dépasse les stéréotypes pour fournir des clés de lecture pragmatiques des implicites culturels dans les affaires et la diplomatie. Comment interpréter un silence, gérer la perception du temps ou décoder les hiérarchies informelles ? L’étudiant développera une intelligence situationnelle aiguë, lui permettant de naviguer avec succès dans des environnements multiculturels complexes et d’éviter les impairs coûteux.

Chapitre II. La Traduction Spécialisée : Ponts Sémantiques et Culturels

La traduction, dans le sillage des travaux de Vinay et Darbelnet, est une opération de “transcodage” qui engage une responsabilité technique et éthique immense. Ce chapitre aborde la traduction non comme un exercice linguistique, mais comme une expertise technique au service de secteurs clés de l’économie congolaise. Il s’agit de former des traducteurs capables de garantir la précision sémantique et la validité juridique de documents complexes. La compétence visée est la production de traductions fiables, qui sécurisent les transactions et les savoirs.

II.1 Traduction Littéraire et Éditoriale

Héritée des théories de la réception de Hans Robert Jauss, l’approche ici consiste à traduire non pas le texte, mais l’effet qu’il doit produire sur le lecteur cible. Ce module explore les défis de la transposition des rythmes, des métaphores et des registres culturels de la littérature congolaise vers une autre langue, et vice-versa. L’étudiant travaillera sur des extraits d’auteurs comme Fiston Mwanza Mujila. Il forgera une capacité à recréer la valeur esthétique d’une œuvre pour le marché international de l’édition.

II.2 Traduction Juridique et Technique (Contrats, Rapports)

Face à la complexité terminologique des contrats miniers et des rapports d’ONG en RDC, une traduction littérale est une faute professionnelle. Ce sous-chapitre immerge l’étudiant dans la traductologie juridique et technique, où chaque terme a des implications financières et légales. L’analyse portera sur des documents authentiques, du Code Minier aux rapports de la société civile. L’apprenant développera une rigueur absolue, garantissant des traductions qui sont non seulement fidèles, mais aussi juridiquement et techniquement inattaquables.

II.3 Outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO)

La maîtrise des logiciels de TAO (Trados, MemoQ) est une condition non négociable de la productivité du traducteur moderne. Ce module est une formation pratique intensive à l’utilisation des mémoires de traduction, des bases terminologiques et des outils d’assurance qualité. L’étudiant apprendra à gérer un projet de traduction de A à Z avec ces outils. Il sera capable de garantir la cohérence terminologique sur des volumes importants et de diviser ses temps de production, augmentant ainsi sa rentabilité.

II.4 Déontologie et Éthique du Traducteur-Interprète

D’origine professionnelle, les codes de déontologie encadrent la responsabilité du traducteur, gardien de la confidentialité et de la neutralité. Ce segment examine les dilemmes éthiques concrets rencontrés sur le terrain en RDC : traduire des témoignages sensibles, interpréter dans des contextes de conflit, gérer la pression des parties. À travers des études de cas, l’étudiant se forgera une éthique professionnelle solide. Il saura poser les limites nécessaires pour préserver son intégrité et la fiabilité de son travail.

Chapitre III. Ingénierie de la Médiation Culturelle et Académique

Le concept de “capital symbolique” de Pierre Bourdieu offre une grille de lecture puissante pour comprendre les enjeux des échanges culturels et académiques internationaux. Ce chapitre positionne l’étudiant comme un ingénieur de ces échanges, un médiateur stratégique. L’objectif est de le doter des compétences logistiques, communicationnelles et relationnelles pour concevoir et piloter des événements qui renforcent le rayonnement culturel et scientifique de la RDC sur la scène mondiale, créant ainsi des opportunités concrètes pour les acteurs locaux.

III.1 Conception et Organisation de Colloques Internationaux

Face aux défis logistiques et budgétaires spécifiques à l’organisation d’événements en RDC, une planification rigoureuse est la clé du succès. Ce module est un guide pratique pour monter un colloque international, de la définition du thème à la publication des actes. L’étudiant apprendra à élaborer un budget, à rechercher des financements, à gérer les invitations et à coordonner les prestataires locaux. Il acquerra la compétence d’un chef de projet événementiel capable de livrer un événement de standard international.

III.2 Modération de Débats et Animation d’Ateliers

La dynamique d’un groupe dépend entièrement de la qualité de sa modération. Ce sous-chapitre forme à l’art de faciliter les échanges, de gérer le temps de parole et de synthétiser les idées dans un contexte multilingue et multiculturel. En s’exerçant à travers des simulations de tables rondes sur des sujets d’actualité congolaise, l’étudiant apprendra à stimuler la participation, à gérer les tensions et à garantir que chaque atelier atteigne ses objectifs. Il deviendra un animateur recherché pour sa capacité à créer une intelligence collective.

III.3 Rédaction d’Appels à Communication et Évaluation de Propositions

Un appel à communication bien rédigé est le premier filtre qualitatif d’un événement scientifique. Ce segment se concentre sur la technique de rédaction de ces documents cruciaux pour attirer des contributions de haut niveau. L’étudiant apprendra également à mettre en place un processus de “peer-reviewing” (évaluation par les pairs) rigoureux et équitable. Il sera capable de gérer le comité scientifique d’un colloque, garantissant ainsi la qualité académique et la pertinence des interventions sélectionnées.

III.4 Stratégies de Réseautage en Milieu Académique et Culturel

Le réseautage efficace est une science, pas un hasard. Ce module enseigne les stratégies pour construire et entretenir un réseau professionnel international depuis la RDC. Comment préparer une conférence, approcher un chercheur influent, ou assurer un suivi post-événement pour transformer un contact en collaboration ? L’étudiant développera une méthodologie proactive pour se positionner au sein des réseaux qui comptent. Il saura utiliser ces connexions pour sa propre carrière et pour promouvoir les projets culturels et académiques congolais.

PARTIE 2 : MISE EN ŒUVRE STRATÉGIQUE ET APPLICATIONS SECTORIELLES

Chapitre IV. Traduction Spécialisée et Herméneutique Culturelle

La critique de la traduction ethnocentrique, théorisée par Antoine Berman, constitue le socle de ce chapitre en dénonçant la tendance à effacer l’altérité du texte source. Ici, nous appliquons cette grille d’analyse à des corpus complexes : contrats miniers, rapports d’ONG et littérature congolaise contemporaine. L’objectif est de forger une compétence de traducteur-expert, capable de naviguer les subtilités juridiques et culturelles pour produire des versions françaises ou étrangères d’une fidélité et d’une précision irréprochables, garantissant la préservation du sens originel.

IV.1 Traduction Juridique et Minière

Une maîtrise fine du lexique contractuel et réglementaire est le prérequis de toute transaction internationale sécurisée. Ce module se concentre sur la traduction de documents à haute valeur ajoutée, tels que les clauses du Code Minier de la RDC, les accords de joint-venture ou les rapports de conformité EITI. L’étudiant apprendra à jongler avec les équivalences terminologiques entre le droit civil congolais et la Common Law pour produire des documents bilingues juridiquement inattaquables.

IV.2 Traduction pour le Développement et les ONG

Face à la complexité des rapports de bailleurs de fonds et des cadres logiques de projets, la précision est une exigence non négociable. Ce segment forme à la traduction de propositions de projets, de rapports d’évaluation d’impact et de campagnes de sensibilisation pour des organisations opérant en RDC. L’enjeu est de transposer fidèlement les indicateurs de performance et les narratifs de changement social, assurant ainsi la continuité du financement et la clarté de la mission.

IV.3 Traduction Littéraire et Enjeux Postcoloniaux

D’une sensibilité extrême, la traduction d’œuvres littéraires congolaises exige de dépasser la simple transposition linguistique pour saisir l’oralité, l’ironie et les substrats culturels. En travaillant sur des extraits de Sony Labou Tansi ou Fiston Mwanza Mujila, l’étudiant affronte le défi de rendre le rythme et la singularité d’une écriture sans la neutraliser. Il forgera une capacité à devenir un passeur culturel, essentiel à la diffusion internationale de la littérature congolaise.

IV.4 Outils de TAO et Gestion Terminologique

Sous l’angle de la productivité et de la cohérence, l’usage des technologies de traduction assistée par ordinateur (TAO) est devenu une norme industrielle. Ce sous-chapitre initie à l’utilisation de logiciels comme SDL Trados ou MemoQ pour créer et gérer des mémoires de traduction et des bases terminologiques. L’application directe consistera à bâtir un glossaire spécialisé pour un secteur clé de l’économie congolaise, comme celui du bois ou des télécommunications.

Chapitre V. Négociation Interculturelle et Diplomatie Linguistique

Le modèle de négociation raisonnée de Harvard, centré sur la dissociation de la personne et de l’enjeu, atteint ses limites dans les contextes où la relation prime sur le contrat. Ce chapitre confronte cette approche aux réalités des affaires en RDC, où les codes culturels et la communication non-verbale sont décisifs. L’analyse de simulations de joint-ventures sino-congolaises sert de cas d’étude principal. L’étudiant développera une intelligence situationnelle aiguë, lui permettant de décrypter les implicites culturels et de piloter des pourparlers complexes.

V.1 Protocoles de Communication dans les Affaires

Une connaissance approfondie des hiérarchies formelles et informelles conditionne le succès de toute première prise de contact. Ce module décortique les rituels de présentation, les formules de politesse et les stratégies d’établissement de la confiance dans un cadre professionnel congolais. À travers des jeux de rôle, l’étudiant apprendra à initier un contact, à présenter une offre et à gérer les tours de parole lors d’une réunion avec des partenaires locaux ou internationaux.

V.2 Proxémique et Kinesthésique en Contexte Africain

Au-delà des mots, la gestion de l’espace personnel (proxémique) et le langage corporel (kinésique) transmettent des messages cruciaux. Ce segment analyse la signification des gestes, du contact visuel et de la distance interpersonnelle dans les interactions professionnelles en Afrique centrale. L’objectif est de doter l’apprenant d’une conscience corporelle et d’une capacité d’observation pour éviter les impairs culturels et renforcer la qualité de la relation d’affaires.

V.3 Techniques de Persuasion et Rhétorique d’Influence

L’art de la persuasion verbale repose sur une adaptation constante de l’argumentaire à l’auditoire. Ce sous-chapitre enseigne les techniques de storytelling, l’usage des proverbes et la rhétorique de l’engagement pour convaincre un partenaire ou un financeur. L’étudiant s’exercera à construire un argumentaire structuré pour défendre un projet culturel ou commercial, en intégrant des éléments de résonance locale pour maximiser son impact et son pouvoir de conviction.

V.4 Gestion des Conflits et Médiation Linguistique

Face aux inévitables malentendus culturels ou contractuels, la capacité à jouer le rôle de médiateur est une compétence rare et précieuse. Ce module forme à l’identification des sources de friction, à la reformulation neutre des griefs et à la facilitation du dialogue entre des parties en désaccord. L’étudiant sera mis en situation de devoir résoudre une impasse dans une négociation, agissant comme un pont linguistique et culturel pour restaurer la confiance et trouver un terrain d’entente.

Chapitre VI. Communication Scientifique et Valorisation de la Recherche

L’injonction “Publish or Perish” de 1932 a globalisé les standards de la publication scientifique, imposant des formats et un niveau de langue qui peuvent marginaliser la recherche non-anglophone. Ce module est une réponse pragmatique à ce défi pour les chercheurs congolais. Il déconstruit la structure des articles A1, des abstracts et des propositions de communication pour les grands colloques internationaux. L’étudiant maîtrisera les codes de la rhétorique académique internationale pour diffuser ses travaux, lever des fonds et construire son réseau.

VI.1 Rédaction d’Articles Scientifiques aux Normes Internationales

Structuré selon le modèle IMRAD (Introduction, Méthodes, Résultats et Discussion), un article scientifique est un exercice de clarté et de rigueur. Ce module guide l’étudiant dans la transformation de son travail de recherche de Master en un article publiable dans une revue à comité de lecture. L’accent sera mis sur la formulation d’une problématique claire, la présentation concise des données et l’inscription de sa contribution dans le champ académique existant.

VI.2 Art Oratoire pour Colloques et Conférences

Condenser une recherche complexe en une présentation orale de 15 minutes est un exercice de synthèse et de communication redoutable. Ce segment se focalise sur la structuration d’un diaporama efficace, la gestion du temps de parole et les techniques pour captiver un auditoire spécialisé. L’étudiant préparera et délivrera une communication sur son sujet de mémoire, suivie d’une séance de questions-réponses pour aiguiser sa capacité à défendre ses idées en direct.

VI.3 Élaboration de Propositions de Recherche et de Financement

La recherche de financements exige une rhétorique spécifique, alliant ambition scientifique et réalisme budgétaire. Ce sous-chapitre est un atelier pratique d’écriture de propositions de recherche (grant writing) destinées à des fondations ou des agences internationales. L’étudiant apprendra à définir des objectifs, un calendrier et un budget prévisionnel, et à justifier l’originalité et la pertinence de son projet postdoctoral ou de terrain pour convaincre un comité d’évaluation.

VI.4 Création et Animation d’un Profil de Chercheur International

À l’ère numérique, la visibilité d’un chercheur dépend de sa présence stratégique en ligne. Ce module technique accompagne l’étudiant dans la création et l’optimisation de ses profils sur des plateformes comme LinkedIn, ResearchGate ou Academia.edu. Il apprendra à rédiger une biographie percutante, à lister ses publications, à interagir avec ses pairs et à utiliser ces outils comme un levier pour construire sa réputation et développer des collaborations scientifiques internationales.

ANNEXES

A. Glossaire Bilingue Thématique (Langue Choisie-Français) pour les Secteurs Clés en RDC

La terminologie standard vacille face aux réalités du lexique minier, forestier et sanitaire congolais. Les dictionnaires généraux ignorent les spécificités des contrats de joint-venture ou les nomenclatures endémiques, créant des risques juridiques et opérationnels majeurs. Cette annexe constitue une base de données terminologique bilingue, forgée à partir de documents réels (codes, rapports d’impact, cahiers des charges). L’expert maîtrisera ainsi la traduction de haute précision, indispensable à la sécurisation des investissements et des politiques publiques nationales.

B. Corpus de Modèles Rédactionnels Professionnels (Appels d’Offres, Rapports Techniques, Notes Diplomatiques)

Une connaissance approfondie des codes rédactionnels internationaux est la clé de voûte de toute communication d’influence. Ce corpus de modèles authentiques dissèque la structure argumentative et stylistique de documents à haute valeur stratégique, de l’appel d’offres de la Banque Mondiale à la note verbale diplomatique. En analysant et en répliquant ces formats, l’étudiant forge une compétence rédactionnelle chirurgicale. Il sera capable de produire des livrables qui répondent aux standards des institutions internationales opérant en RDC.

C. Vade-mecum de la Négociation Interculturelle : Protocoles et Études de Cas Appliqués aux Investisseurs en RDC

L’intensification des partenariats Sud-Sud en RDC depuis 2007 a bouleversé les protocoles de négociation traditionnels. Face à des interlocuteurs chinois, brésiliens ou turcs, les référentiels occidentaux s’avèrent souvent contre-productifs, générant des blocages coûteux. Ce vade-mecum propose une grille d’analyse pragmatique des styles de communication et des logiques décisionnelles propres à ces acteurs économiques. L’objectif est de doter le futur chargé de mission d’une flexibilité culturelle et d’une efficacité tactique pour conclure des accords profitables.

D. Guide Pratique des Outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et de Gestion Terminologique

Face aux volumes documentaires exigés par les multinationales et les ONG, la traduction manuelle est une impasse économique. L’absence de maîtrise des outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) disqualifie aujourd’hui un professionnel sur le marché global. Ce guide technique est un mode d’emploi opérationnel des logiciels leaders (Trados, MemoQ) et des stratégies de création de mémoires de traduction et de bases terminologiques. L’apprenant deviendra un traducteur-technologue, capable de gérer des projets multilingues complexes avec rapidité et cohérence.

Dialectiques de l’Acquisition L2 : Paradigmes, Paradoxes et Applications Pragmatiques
Comment la grammaire universelle de Chomsky influence-t-elle encore les approches didactiques modernes, malgré les critiques sur son abstraction et son innéisme ?
L’hypothèse de la Grammaire Universelle de Noam Chomsky, postulant un dispositif inné d’acquisition du langage (LAD), continue d’informer la structuration des programmes. Le paradoxe réside dans son application malgré le manque de preuves empiriques directes et l’essor des théories basées sur l’usage (Tomasello). Celles-ci privilégient l’input statistique sur les règles innées. Concrètement, les systèmes d’apprentissage adaptatif en ligne (e.g., RDC) exploitent cette tension en combinant des exercices grammaticaux structurés, héritiers de cette vision universaliste, avec une exposition massive à des corpus authentiques.

📚 Source :Travaux de Noam Chomsky sur Grammaire Universelle via Google Scholar

Quelle est l’incidence quantifiable de l’hypothèse du filtre affectif de Krashen sur les taux de réussite en immersion linguistique professionnelle à l’étranger ?
L’hypothèse du filtre affectif de Stephen Krashen stipule qu’un état émotionnel négatif (anxiété, faible motivation) bloque l’acquisition d’une L2. Bien que sa quantification reste un défi méthodologique majeur pour la psycholinguistique, son impact est indéniable. Le paradoxe est que ce concept “mou” a des conséquences économiques “dures”. Dans le cadre de l’expatriation d’entreprise, la gestion de ce filtre (via coaching interculturel, RDC) est cruciale pour la performance des cadres, car un filtre élevé compromet directement la capacité de négociation.

📚 Source :Travaux de Stephen Krashen sur Affective Filter Hypothesis via Cairn.info

Comment le concept d’interlangue de Selinker explique-t-il le phénomène de fossilisation des erreurs, même chez des apprenants très avancés et immergés ?
L’interlangue de Larry Selinker désigne le système linguistique propre à l’apprenant, une construction dynamique entre L1 et L2. La fossilisation survient lorsque certaines erreurs se pérennisent, même avec une exposition continue. Ce phénomène, historiquement perçu comme un échec, est maintenant vu comme une stabilisation fonctionnelle. Son application industrielle est critique dans l’aviation civile (communication pilote-tour) ou la traduction médicale, où des erreurs fossilisées, même mineures, peuvent avoir des conséquences catastrophiques, forçant des protocoles de formation continue et de vérification rigoureux.

📚 Source :Travaux de Larry Selinker sur Interlanguage via JSTOR


Discussion (0)

Aucune intervention pour le moment. Soyez le premier à contribuer.

Votre intervention Annuler la réponse

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *